close


  你和妳,他和她。

  對於這幾個人稱代名詞,我好像不知不覺地會有某種偏執。

  屬於第三人稱,因為指的是other(他/她者),我會很明確地把"他"和"她"劃
  分清楚,倒不是為了閱讀上的考量,只是覺得在說一個非對話雙方的主體,
  加上性別的說明是必要的。

  但是,"你"和"妳"呢?

  可能是我自己的習慣,我認為在使用"你/妳"的時候,這是一個與你對話的對
  象,你對這個人說話,這個人聽你說話,在場而且不是局外人,那我就只會
  用"你"來稱呼這個對象,不必把性別加上去,因為沒有人需要特別去辨識這
  個對象是男是女,你就是你。

  當然,因為是寫給讀者看的小說,也許區分好"你"或"妳"是有必要的吧!為
  了閱讀上的方便與清楚,為了行文與情節的流暢,好處很多,但不知道為什
  麼,我還是喜歡用"你",不管對象的性別為何。所以之前出版社的編輯替我
  改掉了故事裡一些女性角色的"你"變成"妳",站在書的考量上,我沒什麼意
  見,但屬於創作的這一塊,我還是繼續死守我的偏執:p

  當然也可能因為自己寫東西時,對這些人物常會纏夾不清啦,所以會搞混倒
  不一定是這兩個字的差別。

arrow
arrow
    全站熱搜

    ortry 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()